Posted 28 января 2019,, 15:15

Published 28 января 2019,, 15:15

Modified 17 октября 2022,, 14:47

Updated 17 октября 2022,, 14:47

Пошлость, хамство, тоска... Какие русские слова не поддаются переводу на английский

28 января 2019, 15:15
Некоторым словам, описывающим видение мира глазами русских, невозможно подобрать аналоги в английском. Причём речь идёт не о чём-то уникальном, а о, как большинству из нас кажется, вполне общечеловеческим состояниям души и формам поведения.

Есть в русском языке такие слова, которым, оказывается, невозможно подобрать аналоги в английском. Причем речь идет о вполне общечеловеческих состояниях души и поведения, как кажется нам, носителям великого и могучего, пишут Новые Известия. Подборку таких русских слов приводит Русская семерка.

Пошлость

Невозможность перевода на английский язык слова "пошлость" связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме. Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность.

Чтобы разъяснить американским студентам суть этого понимаемого любым россиянином на интуитивном уровне слова, знаменитому писателю Владимиру Набокову, в совершенстве владевшему обоими языками, пришлось прибегнуть к развёрнутому ответу. Так, по его мнению, "пошлость" есть не что иное, как поддельная красота, значимость, ум, иногда неприкрытая бездарность. Пошлость предполагает не подтверждаемый богатым внутренним содержанием внешний лоск.

Хамство

Слово "хамство", имеет в английском языке много синонимов, но ни один из них точно не характеризует этот феномен русской действительности. Эмигрировавший в США советский литератор Сергей Довлатов, объяснял данный факт отсутствием заграницей хамства как явления. По его словам, в Нью-Йорке любого могут обокрасть, но беспричинно оскорбить, убивая в нём надменным поведением и словами всё человеческое, – нет.

Пытаясь вывести формулу хамства, писатель определил её как умноженные на безнаказанность наглость, грубость и высокомерие.

Тоска

Характеризующее чувство нестерпимой душевной боли без каких-либо явных причин слово "тоска" часто переводится на английский языка как "melancholy" или "emotional pain" (эмоциональная боль). Однако эти аналоги не в полной мере отражают глубину и остроту смутного беспокойства, которое вместе с ностальгией накрывает тоскующего человека, желающего, но не имеющего возможность обладать кем-либо или чем-либо.

Это щемящее чувство способно вогнать в депрессию, поскольку незаметно для человека тоска разъедает его психику и нервную систему, заставляя пренебрегать радостями настоящего из-за постоянных воспоминаний о светлых днях прошлого или вечного мечтания о лучшем в будущем.

Бытие

Несмотря на то что этимологические корни слова "бытие" восходят к лексеме "быть" и в англо-русских словарях оно значится как "being", тем не менее, данный философский термин в родном языке имеет более развернутую трактовку. Под данным словом подразумевается не только существование или жизнь, а наличие некой объективной реальности, например, космоса, материи, природы, не зависящей от сознания человека.

Беспредел

Преподававший славяноведение в одном из американских университетов профессор Элиот Боренштейн считал, что для передачи смысла слова "беспредел" несколько некорректно со стороны переводчиков заменять его схожим, но не идентичным термином "беззаконие". В подобном случае суть "беспредела" сводится к нарушению человеком исключительно закона, хотя на самом деле в русском языке под ним подразумевается пренебрежение еще и социально-моральными нормами.

Кстати, эта лексема возникла и использовалась в криминальной среде, поэтому первоначально под ним понималось дерзкое нарушение или переход за все рамки именно "воровских понятий".

Надрыв

Лексема "надрыв" попала в своём первозданном виде в английскую речь после издания на языке Шекспира произведений Фёдора Достоевского. Не зная, как ёмко выразить это укоренившееся в русской культуре слово, они решили использовать его без перевода.

В термине "надрыв" заключена идея перенапряжения всех душевных сил, нервозная исповедь, когда человек под воздействием неуправляемого эмоционального взрыва извлекает из глубины своего нутра пугающие сокровенностью интимные чувства. В другой ипостаси "надрыв" - это причиняющее острою боль самокопание, когда человек пытается обнаружить в своей душе то, что возможно вовсе не существует.

Авось

Слово "авось", которое практически стало синонимом русскому национальному характеру, мало того что нельзя перевести ни на один другой язык мира, его ещё и трудно объяснить иностранцу. В заветном "авось", используемом в устойчивых оборотах, сконцентрирована вся надежда русского человека на благоприятный исход дела, счастье, удачу и везение. На него полагаются, когда, не желая прилагать больших усилий и заранее запланировать что-либо, индивид, тем не менее, рассчитывает на успех предприятия.

Действуя наугад, человек подсознательно уповает на "авось", который должен предотвратить отрицательные последствия и спасти из трудной ситуации. Слово "авось" очень часто встречается в пословицах и поговорках, причём в одобрительном смысле намного чаще, чем в порицательном контексте.

***

Самый известный немецкий канцлер Отто фон Бисмарк на одном из этапов своей карьеры был прусским послом в Санкт-Петербурге и потому активно изучал русский язык. В процессе изучения он споткнулся о слово "ничего" и долго не мог понять всего смысла его многозначности. Позднее оно стало его любимым русским словом.

"Он восхищался его нюансированностью, - отмечает "Немецкая волна", - и часто использовал в частной переписке, например, так: "Alles ничего". Бисмарк всегда с восхищением отзывался о красоте русского языка и со знанием дела - о его трудной грамматике. "Легче разбить десять французских армий, - говорил он, - чем понять разницу между глаголами совершенного и несовершенного вида". И, наверное, был прав".

"В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций, - пишет moska1 на сайте pikabu.ru. - В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза "да нет, наверное", одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение "ну да, конечно!" - выражает отрицание или сомнение в словах говорящего".

"